Is it conditional like the same as saying 「なら」?


This ったら is not really a conditional in the way なら is, although it does look like etymologically it came from the conditional たら. In terms of meaning, it's used to gently express a combination of mild surprise and embarrassment or criticism. See here (in Japanese).

There's a fairly good explanation here on HiNative, but basically 私ったら is expressing mild surprise/shame at one's own actions. You might think of it as the Oh my in Oh my, what a klutz I am. Like English's Oh my, it's not used much in actual conversation.

That said, it's hard to say anything with 100% certainty without context.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.