1

ご無事で - Take care of yourself
大事にして - Take care of yourself

What's the difference in the sentences? Is ご無事 more formal? Or is there a better word to mean "take care of yourself"?

1

You can say お気を付けて, お大事に, お元気で, etc. For the difference, see: Difference between 気をつけて, お大事に and お元気で

ご無事で is more like "I prey for your safety" or "Stay alive". Don't use it unless someone is going to be truly in danger.

大事にする by itself means "to value" or "to treasure". To say "to take care of yourself", you need an object (お体を大事にしてください). お大事に is an idiom that makes sense on its own.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.