交わる: 1. to cross; to intersect; to join; to meet, 2. to associate with; to mingle with; to consort with, 3. to have a sexual relationship; to copulate.
合わない --> 合う: 1. to come together; to merge; to unite; to meet, 2. to fit; to match; to suit; to agree with; to be correct, 3. to be profitable; to be equitable, 4. to do ... to each other; to do ... togetherafter the -masu stem of a verb (Auxiliary verb, Godan verb with u ending).
同士: 1. fellow; mutual; companion; comrade.
I was wondering if the following translation is proper:
"Our communication skills with our study. Those (kind of) subjects are not related/matched with each other at first glance."
I saw from many examples that it seems 同士 attached to a noun is not necessary to be translated specifically. Is it a correct interpretation?
Thank you for your kind guidance.