2

勉強とコミュニケーション能力。一見すると交わり合わないような項目同士。

交わる: 1. to cross; to intersect; to join; to meet​, 2. to associate with; to mingle with; to consort with, 3. to have a sexual relationship; to copulate.

合わない --> 合う: 1. to come together; to merge; to unite; to meet​, 2. to fit; to match; to suit; to agree with; to be correct​, 3. to be profitable; to be equitable​, 4. to do ... to each other; to do ... together​after the -masu stem of a verb (Auxiliary verb, Godan verb with u ending).

同士: 1. fellow; mutual; companion; comrade.

I was wondering if the following translation is proper:

"Our communication skills with our study. Those (kind of) subjects are not related/matched with each other at first glance."

I saw from many examples that it seems 同士 attached to a noun is not necessary to be translated specifically. Is it a correct interpretation?

Thank you for your kind guidance.

3

Your translation is fine. Did you notice that 同士 is actually "reflected" in your English? I mean:

subjects

同士 might be a tricky word, but not totally untranslatable to English if you bear with a disproportionately lengthy definition, that X同士 means those each of who/which is (equally) a X to each other. And this may explain why it is usually "not necessary to be translated specifically" in English.

恋人同士 "those each of who is the lover of each other" → lovers
ゲーム機同士の通信 "transmission between game consoles each of which is fellow of each other" → transmission between (correspondent) game consoles
仲間同士のけんか "quarrel of those each of who is a partner/friend of each other" → quarrel among friends
cf. 仲間たちのけんか quarrel of my friends [had with another party]

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.