3

あげる would be the word that means "give". But what if I were to give someone something that I am not sure if it will benefit the person or the person might not like. In this case, あげる would probably be a very bad word. For example:

ケーキをあげる - give you cake

あげる doesn't seem to be appropriate here because that person might be allergic to cake or might not like cake. Is there a better word to use in this case?

3

あげる is not a very sensitive word to refer to giving someone something when casually spoken in the receiver's absence. But as you are concerned, using あげる is not always a good choice for telling "give to you" in person.

what if I were to give someone something that I am not sure if it will benefit the person or the person might not like

In this case, I would ask them first:

ケーキとかどうですか? What do you say to a cake?
ケーキとかいりますか? Would you like a cake?

とか is meant to be an extra cushion word here, somewhat like "perhaps". You can replace it with は for simpler grammar.

If what you want is a value-neutral word for some objective description, you can use 渡す "to hand, transfer".

| improve this answer | |
  • 1
    Thanks. Can I directly say ケーキ渡す instead of ケーキあげる to mean "give you cake" in a neutral tone? – Newbie Mar 25 at 17:33
  • @Newbie That'd most likely result in a response: "for what?" In actual speech 渡す is usually used in a situation like leaving something to them for a while. – broccoli facemask - cloth Mar 26 at 1:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.