I came across 逃げることはないなのに逃げなさいと and it translates to "Despite knowing you won't run, I told you to run". Sounds to me like 逃げなさいと means "I told you to run". Why does と mean "I told you" in this case?

  • 3
    Is that the full sentence? If so then the rest is just implied. と is just the quote particle. It's up to you to fill in the rest, because to the Japanese mind the rest of the sentence is obvious and doesn't need saying. – user3856370 Mar 24 at 17:35
  • 3
    More context here would be useful. – ajsmart Mar 24 at 18:47
  • 2
    ないなのに is grammatically incorrect. You sure it's not ないのに or ない。なのに ? – Chocolate Mar 25 at 14:38
  • @Chocolate After hearing again, yea it was without な, so just のに. I reckon I should delete this question really – Newbie Mar 25 at 15:08

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.