5

I have difficulty to understand っつーか in the following context

身体に良くないと思うけど」
「好きっつーかなんつーか」  
オレはカップ形状のものを手に取って、それから値札を見る。

I don’t think it’s really good for the body though.”
“Eh, I was just considering if I should buy it.”
I picked up a cup noodles bowl and looked at the price.

I know the term has been treated in

Translating っつーか

and is a colloquial form of と言うか (or perhaps I should say; or, how should I put it,...; I mean)

but I cannot figure how it works in the context (specially the duplication)

5

As you already figured out つーか = というか, you can see by analogy that this expression is というかなんというか in its full form.

This is an idiom, close to filler. If broken down literally, Xというかなんというか means "not sure if it is X or something other". It embraces more "hesitation" than mere というか, and is used chiefly in two kinds of situations:

  1. when X is close but there might be better words which one cannot recall at once

    好きというかなんというか
    Perhaps I kind of like it or something...

  2. when X is a less than perfect way to say it but one cannot find a correct word at once

    好きというかなんというか
    I don't exactly like it, it's rather...

| improve this answer | |
  • Thanks a lot for the detail response ! – Makoto Mar 23 at 14:23

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.