I found the question
日本語の用法に関する質問です。 服を着ることを包むと表現しますか?
and the following answer
まず「身を包む」という言い回しがあります。 「スーツで身を包む/スーツに身を包まれた」という表現がよく使われています。
それが省略されて「スーツに包まれた」という表現も比較的よく使われているようです。 ただし、これは「着飾る」という意味で使われます。
単に服を着るだけでなく、おしゃれをし、盛装しているということで 場の雰囲気を考慮した装いをしていることを示しています。
which translates roughly as
The phrase "スーツに身を包む" is often used. It seems that the expression
abbreviated "スーツに包まれた" is also used relatively often. This is used to
mean "dress up." Not only wearing clothes, but also dressing up in
fine clothes, they are dressed in consideration of the atmosphere of
the place.
So to sum up, it means "well dressed" alhough it would be often translated as "to wear"
source:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1283150307