1

It's a line from [寺尾]{てらお}[聰]{あきら}'s ルビーの[指環]{ゆびわ}

くもり硝子の向うは風の街

問わず語りの心が切ないね

枯葉ひとつの重さもない命

貴方を失ってから

Youtube Timestamp: https://youtu.be/ICJc53FXu4g?t=16

Now, I understand what he is trying to say overall but I find it hard to put 「問わず語りの心が切ないね」in English. I understood that line as "My painful heart which keeps talking even when nobody asks" but I wonder if there's a better way to put this thing in English. Dictionary shows "unsolicited/unprompted remark" but I think (correct my if I am wrong) it does not translate well.

4

First, although I'm not sure how far what your "keeps talking even when nobody asks" implies is from my understanding, sometimes people feel compelled to relate their story to a stranger in front of them, even without clear solicitation by the listener. This is what we usually call 問わず語り.

Next:

My painful heart which keeps talking even when nobody asks

I can say that it has a clear comprehension error, that is, you try to let 切ない qualify 心. While adjectives can only take one が argument syntactically, whose relation with the word is not immediately clear, 切ない is a mental adjective, and the source of emotion is always assigned to a sentient being. Plus, Japanese prohibits from stating others' emotion in direct forms. Thus, you should take 切ない "painful to me" here.

With above, the phrase could be translated like:

it's so sad that (my) heart spontaneously pours forth words
the helpless thing is (my) heart which ——

What "words" that I used means is unclear from grammar, but I guess from the context that it might refer to this song itself.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.