I'm working on a manga called "Nightfall Academy" and I'm trying to translate the title to Japanese. But, since I'm still studying the language, I'm not sure which term is correct. Should it be (日暮れ) Higure or 薄暮 (Hakubo)?

1 Answer 1


First of all, do you have a good reason to write this in all-katakana? It's sometimes a reasonable aesthetic choice (see the last half of this answer for real examples), but it's not a normal way of writing these words.

Second of all, do you have a good reason to "translate"? ナイトフォール・アカデミー is often a reasonable option especially when your manga is set up in a western city.

If you do have a reason to translate this and write it in katakana, ハクボ (薄暮) is a relatively uncommon word and your Japanese audience may not be able to catch the meaning instantly without kanji (and some may not be able to explain the meaning even with kanji). ヒグレ (日暮) and タソガレ (黄昏) are common words.

  • Oh! I'll fix that. Mar 18, 2020 at 6:06
  • Thank you for the clarification. I wrote it in Katakana because I read on Tofugu that it's the proper way of writing names of people and places. And since 薄暮 ( ハクボ) is an uncommon word, then I was right. 日暮れ (ヒグレ) is the proper form. Mar 18, 2020 at 15:17
  • @JeremiahTDK presumably they meant use katakana for non-Japanese place and people names (unless it's a place that also uses kanji)
    – Leebo
    Mar 18, 2020 at 22:34
  • @Leebo I understand. Now I feel like a moron. Mar 18, 2020 at 22:58
  • 1
    @JeremiahTDK 薄暮学園, 日暮れ学園 and 日暮学園 (without れ) all make sense, but depending on your story you may want to consider ナイトフォール・アカデミー.
    – naruto
    Mar 19, 2020 at 0:31

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .