I'm working on a manga called "Nightfall Academy" and I'm trying to translate the title to Japanese. But, since I'm still studying the language, I'm not sure which term is correct. Should it be (日暮れ) Higure or 薄暮 (Hakubo)?


First of all, do you have a good reason to write this in all-katakana? It's sometimes a reasonable aesthetic choice (see the last half of this answer for real examples), but it's not a normal way of writing these words.

Second of all, do you have a good reason to "translate"? ナイトフォール・アカデミー is often a reasonable option especially when your manga is set up in a western city.

If you do have a reason to translate this and write it in katakana, ハクボ (薄暮) is a relatively uncommon word and your Japanese audience may not be able to catch the meaning instantly without kanji (and some may not be able to explain the meaning even with kanji). ヒグレ (日暮) and タソガレ (黄昏) are common words.

  • Oh! I'll fix that. – JeremiahTDK Mar 18 '20 at 6:06
  • Thank you for the clarification. I wrote it in Katakana because I read on Tofugu that it's the proper way of writing names of people and places. And since 薄暮 ( ハクボ) is an uncommon word, then I was right. 日暮れ (ヒグレ) is the proper form. – JeremiahTDK Mar 18 '20 at 15:17
  • @JeremiahTDK presumably they meant use katakana for non-Japanese place and people names (unless it's a place that also uses kanji) – Leebo Mar 18 '20 at 22:34
  • @Leebo I understand. Now I feel like a moron. – JeremiahTDK Mar 18 '20 at 22:58
  • 1
    @JeremiahTDK 薄暮学園, 日暮れ学園 and 日暮学園 (without れ) all make sense, but depending on your story you may want to consider ナイトフォール・アカデミー. – naruto Mar 19 '20 at 0:31

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.