2

ようでは is translated is "if", but I would like to know the conditions of use of ようでは (ie when it is appropriated to use it). I have some sentences:

こんな簡単な問題が解決できないようでは、困る。 We’ll be in big trouble if we can’t solve such a simple problem.

これぐらいの困難にぶつかって落ち込むようでは何事もできない。 If I feel upset after facing such a small obstacle, I won’t be able to do anything.

Could you tell me more about the pattern ようでは (and on a side note, where does this structure come from) ?

4

Basically, ようでは expresses "if (this negative situation is the case), then ...".

There is a good explanation of this on p725 of A Dictionary of Advanced Grammar. In case you don't have access to that, their definition is:

"a conjunction that presents an undesirable situation, which is assumed to be factual"

Examples:
成績が今までのようでは、困ります。
If your performance is like what it has been up to now, it's a problem.

アパートがそんなに高いようでは私たちは東京には住めない。
If apartments in Tokyo are that expensive, we can't live there.  

You can check out lots of other sample sentences here.

| improve this answer | |
  • 1
    Thank you for the answer and thank for the book reference too ! – Makoto Mar 16 at 23:01
  • Glad to be of service :) – kandyman Mar 16 at 23:05
  • How is this different from ては? 計画が敵に知られては、せっかくの苦心も水の泡だ – Fireheart251 Mar 18 at 5:45
  • Apparently, ようでは and ては are very similar, but according to same source, ては is more direct. – kandyman Mar 18 at 10:07

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.