I have several sentences where だけは is translated as "to do all that one can".
覚えるだけは覚えたのだから、後は試験の日を待つだけだ。
I’ve remembered everything I could, so now all I have to do is wait for the day of the test to come.指示のとおりにやるだけはやったが、いい結果が出るかどうか自信がない。
I followed the instruction and did all that I could, but I have no confidence that I’ll have good results.恋愛のことは両親にも話すだけは話しました。
I told my parents everything about my love life.
Is it a special pattern or is it explicable with the "usual" meaning of だけ? Can it be decomposed so that I can understand where だけは translated as "to do all that one can" comes from ?
Thanks