In this post, I insisted that AはBにしてもらう is synonymous to BはAにしてくれる but not necessarily to BはAにしてやる / あげる. However, there was a counterargument that says you can't use くれる unless the speaker is involved, which doesn't seem reasonable to me because you can say things like 花がきれいでいてくれてうれしい.
It also says that AはBにしてもらう is rather synonymous to BはAにしてやる / あげる than くれる, but that doesn't seem reasonable either.
- 先生になんとかしてもらえないか聞いたらどうだ?
- 先生が何とかしてくれないか聞いたらどうだ?
- 先生が何とかしてやれないか聞いたらどうだ?
To me, the one who Sensei is to help seems the listener or someone closer to you than sensei in #1 and #2, but someone else than whom Sensei is rather closer to you who belongs to the other side of you the speaker, the listener and Sensei in #3.
What are your thoughts?
someone else than whom Sensei is rather closer to you in #3.
Do you meansomeone who is closer to sensei than to you/the listener
?