# How does one express uncertainty when describing numbers e.g. 170-odd cases

I found myself stuttering when I tried to tell my boss that I had finished sending a-hundred-some-odd emails yesterday.

I've ask a similar question on HiNative a long time ago, and here I quote the answer I received:

Following this logic, I reckon saying 百七十何通 might be it. However, somehow this does not ring a bell at all.

Is there no equivalent to this expression in Japanese?

• @naruto Seeing 170 in the title it's fair to assume he meant 百七十何通 – Christer Mar 11 '20 at 1:50
• @Christer Thanks, I've missed it. – naruto Mar 11 '20 at 7:01
• 百七十数通送る / 百七十何通送る. This difference of か is important. In the question form, 百七十何通か送りますか and 百七十何通送りますか have different meanings. The latter is a way of asking the exact volume. – kaboc Mar 12 '20 at 7:36

• You can say 百七十ちょい (very casual), 百七十ちょっと (casual), 百七十あまり and 百七十強（きょう） (formal).
• You can also say 百七十幾つ（ひゃくななじゅういくつ） and 百七十幾ら（ひゃくななじゅういくら）, but you cannot use a counter (e.g., 通) with them.
• 百七十数通（ひゃくななじゅうすうつう） is also acceptable, but it's less common than the others presumably because 170 is already specific enough. 百数十通 is common (roughly between 110 and 190).
• Yet another way to say this is 百七、八十通（ひゃくしち・はちじゅっつう）. See: What is the correct expression of 10/20, 20/30, 30/40 etc?
• Just to be sure, you meant saying 百七十強/百七十あまり/etc.通 is acceptable? (いつもお世話になっておりますナルトさん。) – Yeti Ape Mar 12 '20 at 14:20
• @YetiApe Ah, they come after the count. 百七十通強, 百七十通あまり, etc. – naruto Mar 12 '20 at 14:35

Off the top of my head,

170あまり　(implies slightly more than 170)

170弱【じゃく】　(implies slightly less than 170)

アバウト１７０　(just kidding)