2

Villain to Goku in Dragon Ball (Chapter 2), translated as: "If you leave the turtle, I'll spare your lives".

かめをおいていけば = If you leave behind the turtle

命を助けてやる = I'll save your lives for you

といってる = He is saying

ん = nominalizer

だが = however

I can't understand why the reported speech and why there's a だが at the end.

May be he is saying: "Although they say that" in a figurative way?

1 Answer 1

4

With a bit more context, he is saying

ははー
ボウズ!!
その海【うみ】ガメ
オレさまに
よこさんか?

[...]

カメを
おいていけば
命【いのち】を助けて【たすけて】やる
いってるんだが・・・

まさか
さからおうっ
てんじゃ
ないだろ?

So here といってる is used to cite his previous sentence (where he already asked them to hand over the turtle) and が is used with its usual meaning of "but" (and could for example be substituted by けど here).

So a semi-literal translation might be something like

Hey, I'm saying I'll let you live if you hand over the turtle, but... you're not actually going to go against what I said, are you?

1
  • 1
    Thanks por taking all the trouble and look for it. I didn't know previous sentences were so important in this case. Now I perfectly understand what the villain says.
    – Yuta73
    Mar 12, 2020 at 17:11

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .