1

Villain to Goku in Dragon Ball (Chapter 2), translated as: "If you leave the turtle, I'll spare your lives".

かめをおいていけば = If you leave behind the turtle

命を助けてやる = I'll save your lives for you

といってる = He is saying

ん = nominalizer

だが = however

I can't understand why the reported speech and why there's a だが at the end.

May be he is saying: "Although they say that" in a figurative way?

4

With a bit more context, he is saying

ははー
ボウズ!!
その海【うみ】ガメ
オレさまに
よこさんか?

[...]

カメを
おいていけば
命【いのち】を助けて【たすけて】やる
いってるんだが・・・

まさか
さからおうっ
てんじゃ
ないだろ?

So here といってる is used to cite his previous sentence (where he already asked them to hand over the turtle) and が is used with its usual meaning of "but" (and could for example be substituted by けど here).

So a semi-literal translation might be something like

Hey, I'm saying I'll let you live if you hand over the turtle, but... you're not actually going to go against what I said, are you?

| improve this answer | |
  • 1
    Thanks por taking all the trouble and look for it. I didn't know previous sentences were so important in this case. Now I perfectly understand what the villain says. – Yuta73 Mar 12 at 17:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.