0

行かせる - Make someone go

I saw this sentence, "息子を公立学校に行かせてください" and it seems to translate to "Please send your child to a public school" instead of "please make your child go to a public school". The question is, why does the causative form of 行く translates to "send" instead of "make someone go"

9
  • 2
    Who said so in what situation? It depends on that. – kaboc Mar 10 '20 at 14:04
  • 1
    Would the translation "have someone go" vs "make someone go" help? – mamster Mar 10 '20 at 14:35
  • 3
    Try not to get too hung up on the English translation. – Angelos Mar 10 '20 at 14:40
  • 1
    Interestingly, the causative in German overlaps with the permissive in a way that's a bit similar to Japanese. If I say "Ich lasse Karl gehen", I'm saying both "I make Karl go" (causative) and "I let Karl go" (permissive). Which one I mean depends on the context, but at the basic level without any context, it's basically the same thing: "I", through action or inaction, am causing "Karl" to go. In the sample sentence, the unstated subject, through action (causative) or inaction / acquiescence (permissive), is causing the 息子 to 行く to 公立学校. – Eiríkr Útlendi Mar 10 '20 at 15:29
  • 1
    Sending a child to school is the same thing as making them go to school basically so this question seems like a confusion about English more than anything. Also where does the translation come from? I've downvoted this because I think the question is very poor. – user36788 Mar 11 '20 at 13:32
1

You can take this 「せる」 as the causative or imperative form, but the context determines which. It is a bit complicated.

According to コトバンク:

相手が自分の思うようにするよう。また、ある事態が起こるようにしむける意を表す。

「息子を公立学校に行かせてください」 : "Please make your child go to a public school"

Your son might want to go to a private school for some reason. In this case, you can't allow him to go there. So, you might be asking the teacher to persuade him to go to a public school.


In another scenario,

(「せていただく」「せてもらう」の形で)相手方の許しを求めて行動する意を表す。「言わせていただく」「やらせてもらう」

It is asking someone for a permission to do something (If the situation were special, it might be making allowance to do something.).

So, 「息子を公立学校に行かせてください」 means "Please let my son choose to go / allow my son to go to a public school" In this case, the teacher might be stopping your son from going to a public school.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.