自由に歩いて。
人の中に心臓がある。
学校に行きます。
If I'm correct:
Walk freely. (Walk in freedom)
Inside a person there's a heart.
I go to school.
So, I'd want to understand why 「に」 covers both "to" and "in".
A possible theory that I have thought of is that in sentences similar to 2, the literal translation is in fact: "There's a heart to (に) the inside of a person" Is this solution correct? Am I missing something or some cases for which it wouldn't be correct?
Also, as in sentences one, why are na-adj. followed by 「に」 rather 「で」when they explain a manner?