Could you explain the difference between マネ and 行動 as in the following sentences:

安心したまえ この男のリスクリターンの計算と‌自己保身に関してだけはなかなかのものだ‌

Don't worry about that.‌ This guy's ability to evaluate risk vs. return and his sense of self-preservation are quite something.‌ He wouldn't do anything that would get him charged with a crime.‌


I'm just acting on my own beliefs. 


Both マネ (真似) and 行動 can be translated to "act" or "behavior", but マネ is an accusatory and a little dirty expression, and it is always modified by an adjectival phrase such as ふざけた, 馬鹿な, こんな or ~ような. 行動 is relatively a stiff word suitable in academic contexts, and it is rarely used in slangy speech.

  • 刑事罰に問われるような行動: OK
  • 刑事罰に問われるようなマネ: OK (sounds more accusatory)
  • 自分の信念を持って行動している: OK
  • 自分の信念を持ってマネしている: Incorrect (マネ is not modified by an adjectival expression, and this "act" is used in a positive way)
  • ナメた行動するんじゃねェ: Unnatural (mixture of slangy and formal words)
  • ナメたマネするんじゃねェ: OK (see this question)
  • ヘビの行動を研究している学者: OK
  • ヘビのマネを研究している学者: Incorrect

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.