0

Is there a substantial difference 断る and 真っ平 ?
Can you replace one with the other without affecting the meaning ?

Here is some context:

今ここで諦めても‌いずれ俺は槙島聖護を見逃した自分を許せなくなる‌
そんなのは真っ平だ‌

If I give up now,‌ eventually I'll come to resent myself for letting Makishima Shougo get away.‌
I could never allow that to happen.‌

Thanks in advance

  • 2
    I don't see how they're similar at all. You could probably replace 真っ平 with ごめん here, but definitely not 断る. – Aeon Akechi Mar 7 at 16:54
  • Oh i am confused because I thought that 真っ平 also meant: to refuse – Makoto Mar 7 at 16:57
  • The first place you should go to to find out what words mean is a dictionary. If the dictionary is not clear then ask a question. It doesn't make sense to immediately ask a question here as soon as you find two words which you can't distinguish. – Ben Mar 8 at 1:16
  • 1
    I don't see how they're similar at all -- ほんじゃ「まっぴらだ!」(or「まっぴらごめんだ!」/「ごめんだ!」) と「お[断]{ことわ}りだ!」なら、どう使い分けますかね? – Chocolate Mar 8 at 1:56
  • @Chocolate まだまだですね私は…「お断りだ」なんて言葉、聞いたことがありませんでした。 – Aeon Akechi Mar 8 at 22:24
4

Is there a substantial difference 断【ことわ】る and 真【ま】っ平【ぴら】?

Yes. For starters, 断【ことわ】る is a verb, and 真【ま】っ平【ぴら】 is a -na adjective.

Can you replace one with the other without affecting the meaning?

No.

  • 断【ことわ】る means "to refuse, to reject, to turn down a request".
  • 真【ま】っ平【ぴら】 literally means "completely flat, completely open; entirely [so]".
    Idiomatically, the meaning has shifted in general usage, and now the term is more commonly used a bit like "flatly [no] → absolutely [not]". Historically, the word was used so often in a kind of fixed construction with negatives that it became shorthand for the negative sense, and the actual negative word is often omitted anymore. Think of it like "completely unacceptable, absolutely not".

Note that 真【ま】っ平【ぴら】 is a very strong statement, imparting an unambiguously negative value judgement, often with overtones of intense dislike. 断【ことわ】る, meanwhile, is much more neutral.

Here's an example. Let's say there are two fellows talking about a woman interested in one of them. She's asked the one fellow if they could go see a movie.

  • If the askee says to his friend 断【ことわ】る, that just means that he'll turn her down, ostensibly in reference to this one time. Maybe he has a doctor's appointment, maybe he's sick, maybe he's not sure about her, we don't know. They might already be dating, or even if not, they might still do something together some other time.
  • If the askee says 真【ま】っ平【ぴら】 instead, we know that he's completely not interested in her -- even more than that, he is actively dis​interested in her, and will likely never date her.

Please comment with any questions about the above.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.