1

I would like to know the difference between 整理つける and 受け入れる

お嬢ちゃんには黙ったまま行くのか‌

いまさら合わせる顔がない‌

せめて気持ちの整理だけはつけさせてやれよ‌

Are you gonna leave without saying a word to the young lady?‌

I can't face her now.‌

At least help her come to terms with it.‌

Both seem to mean: to accept but could 受け入れる fit in the context ?

Thanks in advance

2

The last sentence means, 'At least give her a chance (by seeing her and explaining with your own words) to sort out her own feelings so that she can accept it'. She is probably shocked at some fact and at a loss how to deal with it.

受け入れる is the result and 気持ちの整理をつける (= 気持ちを整理する) is the process prior to the acceptance. So they are not the same but the latter is implied.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.