2

I was coming up with a phrase that means "don't look at me too much." in a very formal tone. I thought of many sentences but I don't know which one is the most correct one.

1) あまり見ないでくれ

2) あまり見ないでくれませんか

3) あまり見ないでくれないか

4) あまり私を見るな

5) あまり見ないで

I'd like to know the difference between each one of them.

(Also, the fourth sentence feels informal but I can't seem to find a formal wording for it)

0

I was coming up with a phrase that means "don't look at me too much."

"Look at me" could translate to a number of things, if you mean "watch what I'm doing" you might want to use the verb 観察【かんさつ】する rather than みる.

in a very formal tone.

1) あまり見ないでくれ

2) あまり見ないでくれませんか

3) あまり見ないでくれないか

4) あまり私を見るな

5) あまり見ないで

None of these is remotely formal in tone! 2, 3, and 5 are more or less casual and 1 and 4 are pretty blunt. The above stuff in formal Japanese looks something like this:

私をご覧【らん】にならないようよろしくお願いします。

  • I see, but just to clarify, all of the sentences I came up with mean "Don't look at me too much." If we put aside formality and informality, right? – aghmiyu Mar 4 at 23:18
  • Yes, they all work as Japanese phrases. – Ben Mar 4 at 23:19
  • 1
    「私をご覧にならないようよろしくお願いします」って誰がどんな状況で言うねん・・ – Chocolate Mar 6 at 7:18

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.