2

The song: https://www.youtube.com/watch?v=g4nT5-ouBEA

The lyrics: https://earth-colors.dreamwidth.org/14442.html

This line 川面の上を雲が流れる is translated as "Clouds passing over a flowing river".

川面 is already the river's surface, so would 川面の上 be "that which is above the river's surface"? (which makes sense to me, since the next line indicates the speaker was looking at a reflection all along (and a river's surfaces reflects what is above it) and since that (the reflection) is moving, it was translated as a flowing river)

Also, this was the first time I encountered the verb 流れる. Jisho.org tells me that it is intransitive. Jisho provides this example セーヌ川はパリを流れている, here with the を after パリ, Paris is what the Seine flows through. Another example on Jisho is ...水がこの川にも流れていた, here with が after 水, it was water that was also being washed away in this river.

If I apply these deliberations to 川面の上を雲が流れる, it is "that which is above the river's surface" which is flown through and the clouds that are washed away. Since 流れる is said to be intransitive, I see this as two sentences 川面の上を流れる and 雲が流れる. I am far out of my depth here.

1.) What is happening here, how can 流れる be in a sentence that has を and が?

2.) Should 川面の上を雲が流れる be seen as two sentences?

2
  • Thinking about it. It ain't the clouds that flow through the river, it is the above of the river that is flown through and the clouds that pass. Even though there is an を and が in the same sentence they do not establish transitivity. Right? Is that the answer? Commented Mar 4, 2020 at 18:03
  • 1
    This is を used to indicate movement through a location 窓を出る = go out of the window, and there are some answers on the site here: japanese.stackexchange.com/questions/21313/…
    – user36788
    Commented Mar 4, 2020 at 22:13

1 Answer 1

3

Jisho provides this example セーヌ川はパリ流れている, here with the を after パリ, Paris is what the Seine flows through.

を=through

1.) What is happening here, how can 流れる be in a sentence that has を and が?

This is を used to indicate movement through a location 窓を出る = go out of the window.

2.) Should 川面の上を雲が流れる be seen as two sentences?

No, that is one sentence.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .