When writing in English, quite often I'll want to express a connection between two noun phrases as “X (or Y)” or “X (and Y)”, where the punctuation adds a notion of “Y is a little beside the point, but to be completely correct I'll mention it in passing”.
The office is closed on weekends (and federal holidays).
This question (or a similar one) has been asked before.
When expressing this sort of sentiment in Japanese, it feels really weird to write X(とY) or X(かY). Do people ever write this kind of sentence?
事務所の閉まっている日は週末(と祝日)です。
この質問(か同じようなやつ)はもう聞かれたことがあるよ。
Using parentheses like this feels icky, at least to my intermediate-learner sensibilities. Maybe I feel a little better about adverb-like expressions like
「週末(それに祝日)」
「この質問(または同じようなやつ)」
but I've heard that または especially is pretty formal so it doesn't feel like a good option anyway.
What's a good 日本語っぽい alternative to these “parenthesized connectives”? Should I just drop the parentheses; are they too English-y?