How does one say "I only see you as a friend" in Japanese?
Literal translation would give 友達だけとして見ます, but the 見ます part seems awfully wrong.


"I only see you as a friend."

You'd use しか~ない for this "only".

Please refer to this thread for the difference in nuance between だけ vs しか~ない.

You can form the sentence like this:

"I see you as a friend." + "only"
= 「友達として見ています。」 + 「しか~ない」
→ 「友達としてしか見ていません。」

Example dialogue:

Boy: 「好きです!付き合ってください!」
Girl: 「友達としてしか見られないの・・・ごめんなさい!」

  • Does this work well in situations where the Girl/Woman is trying to imply that they are not interested in a romantic relationship, or is there a more Japanese way to say that? – ajsmart Mar 2 '20 at 22:26
  • 2
    @ajsmart It will work well in such situations. Variants 「友達としか思ってない」「友達としか思えない」 or even 「友達としか…。」 will imply 恋愛対象外. 「一緒にいて楽しいけど、友達としてしか見れないし…ごめん。」とか言われたら、フラれたってことです。 – Chocolate Mar 4 '20 at 0:51

One phrase used to express this is


Literally "(you) won't exceed being a friend".

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.