What's the difference between these 2 sentences:


Both of them translates to 'I thought that I'd go and buy'

1 Answer 1


買ってくると思った。 I understood that someone went shopping and I thought he would buy it but He didn't.

買ってこようと思った。 'I thought that I'd go and buy'  For example. 買ってこようと思ったのに、忘れた。 I thought that I'd go and buy、 but I forgot about it. その話を聞いて、今度買ってこようと思った。 After I had the conversation, I decided to buy it.

  • The way you've written it it sounds like the difference is between third person and first person usage. That isn't correct.
    – user36788
    Feb 29, 2020 at 8:40
  • 2
    ^ That isn't correct. <- Oh? But if we native speakers heard you say 買ってくると思った out of the blue, we'd interpret it as "I thought you/s/he/someone would go and buy", and if we heard 買ってこようと思った out of the blue, we'd interpret it as "I was going to / I thought I would go and buy."
    – chocolate
    Feb 29, 2020 at 11:38
  • Really? I think I have heard hear native speakers saying this form regarding their own actions.
    – user36788
    Mar 1, 2020 at 0:58
  • 2
    ^ 動詞によるような気がしますね。例えば「8時ごろに帰ると思う」って言ったら "I think I'll come back..." でも "I think s/he will come back..." でもありえますし。(「8時ごろに帰ろうと思う」だったら "I will try to..." みたいな感じ)
    – chocolate
    Mar 1, 2020 at 3:13
  • 2
    @Ben You can apply it to your own action in subjunctive. However, you can't use it to express your intention.
    – user4092
    Mar 1, 2020 at 5:08

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .