I bump up in in sentence on manga
僕とじゃ釣り合わないことぐらい
I guess the translation is that I am not fit for
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community僕とじゃ釣り合わないことぐらい
The sentence is cut off. It would depend on the context, but the unsaid, implied half of it should probably be something like わかってる。 or 知ってる。
The こと is a nominalizer. It functions like "that..." in English, as in:
「[sentence]+ ことを知っている。/ ことがわかっている。」
= "I know that +[sentence]."
くらい/ぐらい is a belittling suffix. (The particle くらい/ぐらい replaces the case particle を/が.) It can express how minimal, trivial, slight, weak, easy, etc. something is. For more on the usage of くらい/ぐらい and examples please refer to:
So your sentence means something like:
僕とじゃ釣り合わないことぐらい(わかってる。/知ってる。)
"I know very well that I'm not enough for (you/her/someone)."
"I'm well/fully aware that I'm not good enough for (you/her/someone)."
with a nuance that the fact is so obvious, easy to know, etc.
こと Things
話したいことがある。 There's something I want to talk about. 頼みたいことがある。 There's something I want to you to do me a favor.
ぐらい OR くらい As if 英語くらい話せて当然だ。 You should speak English. (disregard) それぐらいしか思いつきません。 I can only recall about that much.(disregard)
僕とじゃ釣り合わないことぐらい(すぐ分かる) It is too obvious that I am not fit for you.