In this JLPT N1 listening practice transcript, a manager at a company is talking to his employee:
じゃ、お客様には、私の方からお詫びの電話を入れておくから。番号はこのメモの通りでいいんだよね。君は今すぐ管理部に連絡して、同じ商品の在庫があるか聞いてみて。取り寄せるのに1日から2日は見ておいたほうがいいからね。
I'm unclear what is being said in the bolded sentence. 「1日」 is spoken as 「いちにち」, which I take to mean the time period of one day, and not the date 「ついたち」, but then I'm not sure what 「いちにちから」 means in this context. 「2日」 is spoken as 「ふつか」, which I take to mean the date of the 2nd of the month.
This confusion is compounded by use of the verb 「見る」, which doesn't fit any definitions I'm familiar with.
My best guess is: "Ordering takes one day, so the customer should expect to see [the delivery] on the 2nd."