I'm reading 「さよなら私のクラマー」, and I found this baloon I'm finding hard to understand:
The context: the opponent team just scored two goals, and the blond girl is ready to go all out to even the score, but the captain (the black-haired girl) says to wait till the second half of the game, then she says that sentence.
The English translation has "I know you know why the plan is the way it is", but I don't understand it. I was wondering if it can be the ないものでもない form, with 「あんた」 in between, which would mean something like "It's possible that you understand our intention, isn't it?", which is way less strong than the English translation and doesn't really sounds right to me.
If I were to guess, I would translate it something like "It's not like you to not understand our intention", reading 「あんたでもない」 as "It's not like you" and 「意図がわからない」 as "to not understand our intention".