I'm reading 「さよなら私のクラマー」, and I found this baloon I'm finding hard to understand:
意図がわからないあんたでもないでしょ
The context: the opponent team just scored two goals, and the blond girl is ready to go all out to even the score, but the captain (the black-haired girl) says to wait till the second half of the game, then she says that sentence.
The English translation has "I know you know why the plan is the way it is", but I don't understand it. I was wondering if it can be the ないものでもない form, with 「あんた」 in between, which would mean something like "It's possible that you understand our intention, isn't it?", which is way less strong than the English translation and doesn't really sounds right to me.
If I were to guess, I would translate it something like "It's not like you to not understand our intention", reading 「あんたでもない」 as "It's not like you" and 「意図がわからない」 as "to not understand our intention".
I found a couple of question about 「でもない」 (here and here), but I don't think this example is answered by those.
Here's the page; the ballon on the upper left, which is hard to read, says: 「ダメって!!駄々っ子注意するみたいに」: