I've very often seen both and I use both randomly depending on my small experience.
What is the grammar behind that?
For example:
人生の小さな瞬間
Why not 人生の小さい瞬間?
Japanese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Japanese language. It only takes a minute to sign up.
Sign up to join this community