3

女の子の名前雪花{ゆきか}って変ですか?

I came across this question title on a Japanese site while doing some digging about mixing kun and on readings for names, and I understand the overall meaning but I'm confused on the use of "de" and "tte". Help would be much appreciated! (To clarify, I'm not asking the question)

2

女の子の名前雪花って変ですか?

The で means 'in' or 'among'. I guess it's an abbreviation of の中で, but I'm not sure what difference that would make (not a native speaker).

The って is a topic marker. This is equivalent to は but more casual/informal.

The whole translation:

Among girls names, is Yukika weird?

| improve this answer | |
  • The unnaturalness in English of "Among girls' names" clues us that your translation of で is not right. で here means "as" or here "for", as in としては (to shite wa) not "among". "Is Yukika a strange name for a girl?" 女の子の名前としては雪花って変ですか。 – Ben Feb 17 at 5:53
  • 4
    @Ben The unnaturalness of my English translation shouldn't give any clue to the Japanese meaning; it's a different language. 'For' may make a better English translation but I'm not convinced this is the grammatical function of で here. Happy to be convinced otherwise though. – user3856370 Feb 17 at 6:11
  • 2
    One of the ways I always think of で is "within the context/confines of" (this is also how I often distingush で from に when referring to physical location), so I think perhaps another way to interpret/translate this would be "Is Yukika, in the context of girls' names, weird?" – Foogod Feb 21 at 18:26

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.