15

How can I say "I'm tired of waiting", "I'm tired/bored of staying home all day"?

Can I use て form + 疲れる? What is the difference among 疲れる、飽きる and うんざりする?

  • 4
    Would 待ちくたびれた sound old fashioned? – Chocolate Feb 16 at 16:21
10

Yes, but it has a nuance like "I am tired because I am verb+ing". I think のに appropriates for your sentence such as 一日中家にいるのに疲れる.

When I read dictionaries, I noticed that these words "tired", "bored", "weary", "fatigued" are used in order to explain 疲れる、飽きる、うんざりする, so it may be difficult to explain the difference among them by using these English words.

Japanese dictionaries say that 疲れる means "体力や気力を消耗してその働きが衰える", 飽きる means "多すぎたり、同じことが長く続いたりして、いやになる", うんざりする means "物事に飽きて、つくづくいやになるさま". I dare to explain them in English, 疲れる means "to consume energy", 飽きる means "to lose interest", うんざりする means "to be fed up with".

| improve this answer | |
4

The best choice here would probably be 飽きる.

飽きる expresses that you have become bored with something. It is no longer interesting, you've had enough of it.

e.g. 僕はテレビを見るのに飽きたよ I'm tired of watching television.

うんざりする is an onomatopoeia. It express more emotion than 飽きる. I feel that うんざりis good when you are fed up with something which is negative to start with, such as bad manners.

e.g. 僕は彼の下品な冗談にはうんざりする I'm fed up with his vulgar jokes.

疲れる is different from the above two words because it is concerned with expressing physical exhaustion rather than boredom or contempt.

e.g. 僕は歩くのに疲れたよ I'm tired from walking.

| improve this answer | |
  • 4
    僕は歩く疲れたよ -- you mean 歩疲れた ? – Chocolate Feb 16 at 16:22
  • Oops, I have corrected it to what I meant at the time. But 歩き疲れる is of course also fine – James Edwards Feb 17 at 15:27
  • 疲れる can also be mental exhaustion, so I think just "exhaustion" (no physical) is enough – Mars Feb 18 at 2:35
  • That's true. Thank you. – James Edwards Feb 18 at 7:21
2

How can I say "I'm tired of waiting"

There is actually a special verb for this, machikutabireru. 待ちくたびれる.

, "I'm tired/bored of staying home all day"?

The most common thing I hear is something like "のがいやになった". 一日中家にいるのがいやになった。 (ichinichijuu ie ni iru no ga iya ni natta.) What one thinks of as most common may depend on the speakers one most often hears, of course.

Can I use て form + 疲れる?

I think you can say 待って疲れた but つかれる tends to mean physical or mental tiredness rather than exasperation or impatience.

| improve this answer | |
1

In Japanese 疲れる will only refer to the condition of being exhausted;

So, if you say ずっと家にいて疲れた。(I'm tired/bored of staying home all day), it will mean that you are exhausted, usually either physically or mentally as a result of staying (ずっといて).

If you just want to express your unwillingness to stay or dis-satisfaction of staying, we'd rather say, ずっと家にいて飽きた。

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.