I'm very confused about these grammatical forms: all of them are translated as "at the time, on the occasion of", and I can't understand the differences. I found some answers and grammatical points on these forms (this and this), and I tried to hit my grammars about them; as far as I understood, the latter two forms are formal and one can usually replace the other.
Moreover, in this answer the answerer said that «「A に際して B」 is more like "B taking A as an oppotunity"», but this sounds odd with this example from the grammar site linked above: 「車を買うに際しては、保険に入らなければならない。」; I understand the sentence, but "You must buy an insurance taking buying a car as opportunity" sounds very odd to me, since you don't buy the insurance taking the car as opportunity, you buy the insurance because you must have one if you have a car.
In all of this it doesn't seem that 「際に」 is just a less formal version of the other two, but I don't relly understand how these three forms differ.