I’m uncertain about the phrase お気をつけください, which I found where I would have expected お気をつけてください. Assuming it’s not a typo is it 尊敬語? Should I understand the honorific お as qualifying 気 only or the whole 気をつけ ?and would お気をつけてください be grammatically wrong, simply unusual , or something completely different?


お気をつけください is a politer/more respectful way of saying 気をつけてください.

It's the honorific 「お + noun form/連用形 + ください」 form.


  • 「待ってください。」 "Please wait"
    (noun form/連用形 of 待つ is 待ち) → 「お+待ち+ください。」
  • 「話してください。」 "Please speak"
    (noun form/連用形 of 話す is 話し) → 「お+話し+ください。」
  • 「注意してください。」 "Please be careful"
    (for kango you generally use ご) → 「ご+注意+ください。」


  • 「気をつけてください。」 "Please take care"
    (turning 気をつける into the noun form/連用形) → 「お+気をつけ+ください。」
  • 1
    Then shouldn't there be two お's? 「お気+を+お+つけください」? I thought the お in お気 was 美化語? – istrasci Feb 13 '20 at 15:27
  • 1
    @istrasci 「お薬を飲みください」みたいな感じですね。普通は「お気をおつけください」とは言わないですね。。 I think 気をつける is treated as one verb phrase. – Chocolate Feb 14 '20 at 1:56

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.