I’m uncertain about the phrase お気をつけください, which I found where I would have expected お気をつけてください. Assuming it’s not a typo is it 尊敬語? Should I understand the honorific お as qualifying 気 only or the whole 気をつけ ?and would お気をつけてください be grammatically wrong, simply unusual , or something completely different?
1 Answer
お気をつけください is a politer/more respectful way of saying 気をつけてください.
It's the honorific 「お + noun form/連用形 + ください」 form.
Examples:
- 「待ってください。」 "Please wait"
(noun form/連用形 of 待つ is 待ち) → 「お+待ち+ください。」 - 「話してください。」 "Please speak"
(noun form/連用形 of 話す is 話し) → 「お+話し+ください。」 - 「注意してください。」 "Please be careful"
(for kango you generally use ご) → 「ご+注意+ください。」
Likewise:
- 「気をつけてください。」 "Please take care"
(turning 気をつける into the noun form/連用形) → 「お+気をつけ+ください。」