I’m uncertain about the phrase お気をつけください, which I found where I would have expected お気をつけてください. Assuming it’s not a typo is it 尊敬語? Should I understand the honorific お as qualifying 気 only or the whole 気をつけ ?and would お気をつけてください be grammatically wrong, simply unusual , or something completely different?

1 Answer 1


お気をつけください is a politer/more respectful way of saying 気をつけてください.

It's the honorific 「お + noun form/連用形 + ください」 form.


  • 「待ってください。」 "Please wait"
    (noun form/連用形 of 待つ is 待ち) → 「お+待ち+ください。」
  • 「話してください。」 "Please speak"
    (noun form/連用形 of 話す is 話し) → 「お+話し+ください。」
  • 「注意してください。」 "Please be careful"
    (for kango you generally use ご) → 「ご+注意+ください。」


  • 「気をつけてください。」 "Please take care"
    (turning 気をつける into the noun form/連用形) → 「お+気をつけ+ください。」
  • 1
    Then shouldn't there be two お's? 「お気+を+お+つけください」? I thought the お in お気 was 美化語?
    – istrasci
    Feb 13, 2020 at 15:27
  • 2
    @istrasci 「お薬を飲みください」みたいな感じですね。普通は「お気をおつけください」とは言わないですね。。 I think 気をつける is treated as one verb phrase.
    – chocolate
    Feb 14, 2020 at 1:56

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .