Appending くれる to the て form of a (normal) verb means that someone else did the work. For example:
食べてくれた
- (someone) ate it (and I am happy he ate it)
The sentence above has a nuance that the person who ate, did a favour to me, and that favour was that he ate the food (whatever the reason, he did me a favour).
The question is, what if I didn't want that someone to eat the food, but that someone still ate the food (and I am pissed about it). In this case, will it be possible to use the same sentence structure? I.e:
食べてくれた
- (someone) ate it (and I am super pissed that he ate it)
If it is possible to use くれる even in the second example above, a second question arises and that is, how would I know if the action done was in favour of or was in spite of me. For example, if someone was to tell me 食べてくれたな
, how would I know if he is pissed that I ate it, or he is happy that I ate it?