1

From Assimil's "Japanese With Ease" volume 2, lesson 72, sentence 10.

その上【うえ】一人【ひとり】で起【お】き上【あ】がれないから,そのたんびに起【お】こしてやり,半【はん】日【にち】かかって,やっとひとつの山【やま】から降【お】りられた。

その上【うえ】一人【ひとり】で起【お】き上【あ】がれないから, Furthermore since he couldn't stand up alone

そのたんびに起【お】こしてやり,I had to help him up each time

半【はん】日【にち】かかって,it took half a day

やっとひとつの山【やま】から降【お】りられた。to finally be able to descend from the mountain once

,そのたんびに起【お】こしてやり,

I don't understand why it is 起【お】こしてやりand not 起【お】こしてやって.

1.)Wikipedia says the i-form can be used in conjunctions in formal writing. I assume that this is happening here, am I assuming correctly?

1.a) If not, what is happening here?

2.) Could 起【お】こしてやって, be used instead?

2.a)If not, why?

2.b)If so, how would it change the feeling/meaning of the sentence?

3
  1. Yes, you're right. For more about the use of 連用形 as a conjunction, see:

  2. Yes, you can rephrase the 起こしてやり as 起こしてやって in your example.
    It doesn't change the semantic meaning. 起こしてやって would be a little less formal/literary than 起こしてやり.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.