3

It comes from the full sentence

enter image description here

The portion before the comma I translated as "I noticed that/a guy", as the character just woke up in a dark room and is hearing voices around him in the dim light. The portion after the comma I am confused about. Does it mean anything literally? I think it's basically a string of particles with a "questioning" {{JP:ねえ}}, an "inquisitive/forceful" {{JP:のか}}, and a determined {{JP:よ}}. With that I guess that it gives the reader the feeling that the character is uncertain whether to be happy or afraid that he/she has noticed this other person.

  • What were you reading, by the way? – Aeon Akechi Feb 9 at 17:04
  • 1
    @AeonAkechi I was reading Grimgar of Fantasy and Ash :) – z.karl Feb 11 at 16:43
17

~かよ tends to be a rough way of expressing surprise, like when you look at your watch and see it's already 11:30 PM. もうこんな時間かよ?!

Additionally, わかるやつ here does not - and cannot - mean 'I noticed that guy'. The word わかる here is an entire relative clause modifying やつ, so わかるやつ is 'a person/people who understand(s)/know(s)'.

Your understanding of ~ねえ here is wrong as well. It's not an elongated ね; rather it's a slangy pronunciation of ~ない. いねえ is a rough, slangy いない.

Accordingly the sentence わかるやつ、いねえのかよ means something like 'Come on, ain't there anybody who understands/knows?!'

By the way, it's a much better idea to show us the surrounding sentences rather than simply explaining the context yourself.

PS: Now that I know what you were reading and have been able to look up the context myself, it looks like the meaning was 'Ain't there anybody who knows where we are?!'

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.