I was translating an academic paper that quoted some articles that were written before WW2, and I came across the expressions [noun]+たらしむべく and きたらしめる (from 来る) for the first time.
Thanks to these posts/articles, I was able to translate the passages. But what struck me as interesting is that the person who answered the Yahoo!知恵袋 question said "if you had to forcibly translate [noun]+たらしむべく literally to get your point across, you might say であらさせるために, but this is ridiculous, so the old expression lives on in modern Japanese."
Are there any other 漢文・古文-type expressions that remain common in contemporary written Japanese? Is there a collective name for them?
I tried to Google it (sort of) and I found せしむるべし, which I also remember seeing somewhere once.
I'm looking for expressions that would prompt an average contemporary native speaker to post a question on Yahoo! Answers. I'm already familiar with stuff like べき・べく・べし, 〜ざるを得ない, using き・し instead of い as adjective endings (良き・良し).