2

「まぁ、よくも、こんな重大{じゅうだい}な事件{じけん}を視聴者{しちょうしゃ}に説明{せつめい}もせず、しれーっといてられるなと思{おも}います。」

How could they do that without explaining?

To me, this might also mean: Well, how could they dare do that without explaining? Well how dare they do that without explaining!

しれっと - as if nothing happened いてられる - is some Kansai dialect thing for いる

How they go together grammatically I don't know for sure, but I'll just have to take it at face value and just memorize this phrase as the translations I provided above. Often times I will just remember a set phrase as is without getting too technical in it, although I always like to dissect the grammar whenever possible.

  • 1
    What's the question? The meaning of しれーっと? Or the usage of いてられる (although this いてられる is probably a typo)? Note that "unfocused" translation checks are off-topic on this site. – naruto Feb 5 at 5:11
  • @naruto I have 2 questions. 1) does をしていないと思われる mean - did not do this I don't know 2) 善くも = how can you have the nerve?​ , so then how do you break down this set phrase? しれーっといてられるなと思います。 I know that the subtitles are good enough, but I want to know more on the technical/grammatical side what they mean. – SomaRise Feb 5 at 6:01
  • thanks for the edit! :) – Eiríkr Útlendi Feb 6 at 22:47
2

As you already know, you can parse it as:

『まぁ、よくも、こんな重大な事件を視聴者に説明もせず、しれーっといてられるな。』と思います。

しれっと - as if nothing happened
いてられる - is some Kansai dialect thing for いる

Yes, you're basically correct.

(I first thought the いてられる should be a typo for して(い)られる but after some research I found in this video the speaker clearly says しれーっと、いてられるな. According to Wikipedia he was born and grew up in Osaka.)

「しれっと」,「しれーっと」 or 「シレっと」 means 「何事もなかったかのように、平然としているさま」 (『明鏡国語辞典』), "nonchalantly" "as if nothing happened".

いてられる here is Kansai dialect for いられる(居られる) "can be (there)" "can stay", which is the potential form of いる. Here in Kansai, especially in Osaka, we say いてる(居てる) to mean いる(居る).

You're also right that 善くも means "How can you have the nerve".
よくも is often used with a potential form:
「よくも~~られるな!」-- "How can you/they have the nerve to do...!" "How dare you/they...!"

So, よくも[...]しれーっといてられるな、と思います here literally means:

I think "How can they have the nerve to stay, as if nothing had happened."

| improve this answer | |
-2

"Yoku mo" is an expression of outrage. "Yoku mo ore no do-natsu kutta na" = "How dare you eat my doughnut". In this case "yoku mo .... ite rareru na" means something like "how can they just sit there (as if nothing has happened)".

いてられる - is some Kansai dialect thing for いる

Not Kansai dialect, that is perfectly normal Japanese. It means "be able to just (sit, be) there" in this case. The speaker is expressing outrage/disgust/surprise. You probably already know that it is いていられる (居て居られる) with the second "i" dropped.

just memorize this phrase as the translations I provided above

I don't know how useful it will be for you to memorise this phrase.

Edit: after seeing the other answer by Chocolate, I checked and this says it IS Kansai dialect:

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1274765992

However, for what it's worth I have heard this construction outside Kansai.

| improve this answer | |
  • @ To everyone who responded, thanks for the input! – SomaRise Feb 7 at 3:38
  • @SomaRise - I hope this answer \was useful. – Ben Feb 7 at 3:39

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.