3

The very first lyric of the song "Fighting Gold" goes like this:

夢を縛りつける 重たい運命の石に

And everything makes sense except for the fact that the singer reads 運命 as さだめ. Why?

| improve this question | | | | |
5

In Japanese, especially in creative writing (stories, poetry, lyrics, etc), people often specify a different reading of kanji than is conventional or "correct". They do this for various reasons, the most common I believe is to make one word have double-meaning, although the two meanings referred are usually quite similar to begin with. For example, in this case, 運命 and さだめ already have similar meanings but have subtle differences in both their definition and the nuance. And especially in lyrics, the words can have different lengths and/or rhymes and/or sounds that may or may not fit the tune. I am not familiar with this particular song but the changing of the reading in lyrics is very common so this is no surprise. By doing this, the song will be sung as さだめ but it conveys to the reader that this word also carries with it the definition and nuance of 運命. Note that this "trick" only works when the written lyric is also seen, hence if you only hear this song, the listener will not get it. I am not aware of a name to this "trick" but we usually refer to it as 〇〇と書いて〇〇と読む (in this case, うんめいと書いてさだめと読む).

So basically this is the result of the creative work of the person who wrote this song/lyric and there is no right or wrong. Based on this, I guess a songwriter could put any combination of kanji and reading, but if is nonsense, then it's nonsense and so is the song, and that's that. I once came across a song that wrote 天使 and read it as あくま but that was okay because the song was describing a person who appeared to act as an angel but had evil intentions. If done well it's a very smart play on words and also efficient to make one word mean two. It's all part of the creative process and we read as so, and enjoy it as so.

By the way, if I saw any of this outside of the context of creative/artistic writing, then it would simply be wrong and incomprehensible.

| improve this answer | | | | |
-3

Your question is about song lyrics.

Same goes with English songs; the wording or the reading does not follow the "ordinary" rules.

According to here:

さだめ【定め】の解説

運命。 宿命。「人には人それぞれの定めがある」

So the most appropriate word is 定め{さだめ}. I think the singer must've taken the wording to make the lyric rhyme sound well.

Just to add, Weblio's Japanese-Japanese dictionary doesn't define the reading of the word 運命 as さだめ。

But it says the meaning of 運命 is as

超自然的な力に支配されて、人の上に訪れるめぐりあわせ。天命によって定められた人の運。

Translated

Controlled by the supernatural power, the fate or doom that would visit a human's life. The fate or destiny of a human's life predetermined by Heaven's Order.

Further FYI

If you are taking recruiting test by companies about the reading of the Japanese 運命, and then if you answer the reading as さだめ, I swear to God you would fail.

| improve this answer | | | | |
  • 3
    「定め」も「運命」も歌詞で普通に使われる単語であり、前者がより適切と主張する理由が分かりません。歌詞全体を見てもrhyme (脚韻) が関係するようには思えません。仮に「定め」の方がよい言葉なんだとしても、それなら「定め」を単に使えばよい話です。わざわざ「運命」という文字に「さだめ」というルビを振った理由を聞かれているのに、その理由が説明されていません。 – naruto Feb 4 at 2:55
  • @naruto 「運命」と書いて「さだめ」と読む日本人どれ位いるとお思いですか? 恐らく殆どの人が「うんめい」と書きますよ。就職試験なんかの読みテストで運命と書いて「さだめ」なんて書いたらなんだこいつと思われると思いますよ。 – Kentaro Feb 4 at 10:16
  • 4
    そうですね。で、どこの誰が就職試験や学校の漢字テストの話をしているのですか? みんな歌詞の話をしていたはずなのですが。それともこの歌詞がおかしいと言いたいのですか? – naruto Feb 4 at 10:25
  • @naruto だから正しい読みは「うんめい」やねん。これは歌詞だからと言ってますよろ。 – Kentaro Feb 4 at 11:01

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.