1

How would you understand this sentence:

これはペットボトルを再生したものです。

“This is the tool that fixed the PET bottle”? Or, “this is an object made from recycled PET bottles”?

I typed it into Google Translate and it gave neither answer but simply “this is a recycled bottle”.

If Google Translate is right, I don’t understand the logic of including 「もの」 in the sentence.

2

Under normal circumstances, the sentence:

「これはペットボトルを再生{さいせい}したものです。」

would only mean one thing which is:

"This is an object/thing made from recycled PET bottles."

to borrow your translation.

One would say this sentence by pointing, for instance, at fleece. Fleece is made from PET bottles, which is why it tends to be inexpensive.

Your other translation "This is the tool/machine that fixed/recycled the PET bottle." would not be a very natural one, if not entirely impossible. If that were what one wanted to say, one would use 「再生する」 instead of 「再生した」 instead (and perhaps also 「機械{きかい}」 or 「装置{そうち}」 instead of 「もの」 as well).

The Google translation, as usual and as expected, is just garbage. PET bottles are better as garbage because they turn into my jackets.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.