I have seen that to express a sequence of verbs, you can use the て-form,


and the same form is used when thanking with various formalities,




Then would it be correct to simply replace 教えて with some collection of て-form verbs, say,


Or would that be too unnatural, and something like


is preferred?


While the sentence:


is a completely natural-sounding one, it would not generally be a very natural-sounding sentence if one tried to employ multiple verbs in front of 「ありがとう」. In this case, it is different from English where one can naturally say:

"Thank you for (verb 1)ing and (verb 2)ing for me yesterday!"

For one thing, 「ありがとう」 is a fixed phrase and grammatically speaking, it does not have a wide application.

「教{おし}えてくれてありがとう」 is fine as it is "simple" enough.

「添削{てんさく}して説明{せつめい}して...ありがとう」, however, is definitely not. It sounds very... "foreign" for a lack of words. It sounds "translated". Native speakers would phrase it as:


or slightly more formally:


Point is we tend to use the connectors 「また」、「かつ」、「なおかつ」. etc. We also tend to repeat 「くれて」、「いただき」、「いただいて」, etc. as well.



is a totally different kind of sentence without using a verb, so it is difficult for me to say anything productive about it except that it is a valid phrase.


You can use くれる when combining verbs with ありがとう。

一緒にご飯を食べた。 → 一緒にご飯を食べてくれてありがとう。

so, below makes sense;


or, simply just

添削と説明、ありがとう。(most preferred, I think)

  • 1
    Though the last option becomes unavailable when you have a non-suru verb like 助ける or 正す or くる or whatever instead of 説明. Jan 30 '20 at 22:10

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.