I've been trying my hand at translating a small game on my own (Touhou 6) and stumbled upon a line I can't quite wrap my head around, so I figured I'd ask for some opinions. I'll just go ahead and post the important part of the dialogue the line appears in:
Afterwards it goes on:
In case anybody wants the full script, you can view it here.
Obviously the bolded part is what I'm struggling with. First off, I assume that 「滅多なもの」in this case is supposed to mean 'rare (food)stuff'; a dictionary gives me following definition for the word 「滅多」:
I assume that this is just some peculiar way of expressing the idea of 'rare' (piggybacking of the 「滅多に～ない」idea) deliberately chosen by the developer? None of the other definitions seem to fit in this contexst but I'm not sure.
Then there's the question regarding「好物になるなよ」. I assume the「なよ」here is used as a negative imperative, though I can't say I've ever seen it in conjunction with「好物」. Considering that there's also an「あんまり」at the beginning of the sentence, I guess the whole thing is (literally) meant to mean something like "don't let rare stuff become your favorite food", though personally I'd go with something like "don't get used to this sort of food".
But I could also be way off the mark and maybe I'm just parsing it wrong? The series as a whole seems to have quite a few of these uniquely worded one-liners, so maybe it's just me not being used to this sorts of expressions.
In any case, as always any help is welcome!