It's translated as "I didn't think it was so steep". It looks to me that と here is used a a nominalizer, but I didn't find any dictionary to confirm this. Also, can it be replaced by other nominalizer, like の, 事 or 物?


The と here is sometimes called a "quotative" particle, as if it marks the end of a statement, which the rest of the sentence describes: 「急だ」​[は]思わなかった。 The は here is used a bit like emphasis, and isn't strictly necessary from a grammatical perspective.

Another way of looking at it is like the "that" coordinating conjunction in English: "I didn't think that it was so steep." While this coordinating "that" is often omissible in English, this と is not omissible in Japanese.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.