1

I am confused by this part にかけてきた. Can someone explain to me?

この曲を給食のときにかけてきた放送委員

  • 1
    Do you have more context? I feel that the speaker is not emotionally neutral toward 放送委員 when s/he uses this construction in this kind of sentence. – broccoli forest Jan 22 at 13:56
6

「この曲{きょく}を給食{きゅうしょく}のときにかけてきた放送委員{ほうそういいん}」

「曲をかける」 means "to play a song/tune on the stereo/CD player, etc.".

In this case, the music is being played on the broadcasting system in a school during lunch time.

The music "reaches" the students while eating; therefore, it is described as 「かけてくる」 from their perspective, which becomes 「かけてきた」 in the past tense.

「この曲を給食のときにかけてきた」 is a relative clause that modifies the 「放送委員」.

"The broadcast committee member(s) who played this song during the school lunch time."

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.