1

Frequently, て (te form) is used to indicate simultaneous, sequential, or causal relationships between the part of the sentence that comes before and the part of the sentence that comes after.

Ordinarily, what follows て is a clause that could otherwise stand alone. For example, a full sentence, just a verb or just an adjective. Some standard patterns are below. Everything after the + in each of these cases could function as a standalone idea.

~て+くれる

~て+ください

~て+あげる

~て+もらう

~て+ある

~て+いる

~て+いく

~て+くる

~て+みる

~て+おく

~て+しまう

~て+ほしい

In addition to these standard patterns, you of course have the flexibility to create your own sentence combinations. For example:

この人は綺麗で、有名だ。

安くなくて、買わなかった。

Again, what is listed after て・で is a standalone sentence.

However, what seems to break this pattern are constructions like the following three.

~て+から

~て+も

~て+は+いけない

What exactly is going on here? Is the て form in these patterns somehow being used as a way to nominalize the first part of the sentence in the same way as の or こと might?

For example, could I technically make the following changes without a difference in meaning, even if not a very natural/standard phrasing? I'm mostly trying to understand exactly what て form means here, and if my suspicions about て being a very specific-use clause nominalizer are correct.

  • スパーに行ってから、家に帰った。 → スパーに行ったのから、家に帰った。

  • 一緒に映画を見てもいい? → 一緒に映画を見るのもいい?

  • 話してはいけない → 話すのはいけない

In all these examples, what comes after て is not a standalone sentence.

2
  • 2
    Related: japanese.stackexchange.com/a/5221/1478
    – user1478
    Jan 20, 2020 at 0:10
  • I just don't see how it is possible to answer a question as vague as "What exactly is going on here?"
    – user36788
    Feb 20, 2020 at 2:26

1 Answer 1

2

I am not sure this will be an answer to your question, but I couldn't fit all my thoughts into a comment.

First, in regard the examples you asked about:

For example, could I technically make the following changes without a difference in meaning, even if not a very natural/standard phrasing?

In short, no.

  • スパーに行ったのから is borderline ungrammatical and looks like you were trying to give a reason with スパーに行ったんだから. (changing this to スパーに行った事から does not make it viable)
  • 一緒に映画を見るのもいいis weird as a question, and the nuances are different from 見てもいい. 一緒に映画を見るのもいい sounds like a suggestion to me, in the vein of "watching a movie together would be fun too".
  • 話すのはいけない this gets the closest to the original meaning, but is certainly less natural than 話してはいけない, at least for directly telling people what they can or can't do. A native speaker may have to weigh in on differences in nuance.

Speaking really broadly, I think that the て form (テ形) is just not as systematic as you or I might like it to be. The relationship between whatever comes after the テ形 verb and what came before it depends on what comes after it. I deal with this by thinking of ておく, てほしい, etc. each as their own construction.

Edit: please also see a very related answer here.

If that's all you needed, feel free to stop reading now. If you remain unconvinced, I have addressed some of your supporting examples below.

Your wrote:

Ordinarily, what follows て is a clause that could otherwise stand alone.

but I'm not sure the example words you gave actually agree with this statement. While they can arguably stand alone from a purely syntactic point of view, I'm not sure this is a useful definition of "stand alone" because they end up meaning something completely different. For example, with おく, its use as an auxiliary verb (when it comes attached to a テ形 verb) has a totally different meaning than its use as a standalone verb. Without getting into a debate about how to delineate words, I am pretty comfortable calling the auxiliary verb て+おく a different word from the transitive verbを+おく, and this pattern applies to some degree to all of your examples.

Even when separate clauses follow the テ形 verb, they are typically either a result of the preceding clause or sequentially come after it. See here. In your second sentence example, the second clause (買わなかった) is clearly causally linked to the first.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .