0

The scene: A boy plays a ghita on the street to earn money then a bunch of yakuzas show up. They steal his ghita and say:

Yakuza1: "わしらのしま で. 何 勝手しとんじゃい" (This is our turf. You think you can do whatever you like?)

Yakuza2:"ショバ代払えね ならよォー 足りねー分は"

The yakuza 2 being hit by someone right after saying the sentence.

Does the sentence of the yakuza 2 means " If you pay for protection, you don't have enough minute..." Or " You must pay us money for protection. If you don't have enough minute...?

3
  • Could you explain in more detail which parts you understand and which you don't? Your translation is giving some hints, but it appears to be a loose translation, so it's not clear if you understood the individual parts of the sentence, like 払えね or よォー or 足りねー etc. (Maybe you could also include more context or a picture.)
    – Earthliŋ
    Jan 17, 2020 at 11:38
  • I just edited. I know the part "ショバ代払えね" but I don't know the rest. I think 足りねー分 is 足りない分
    – Khang
    Jan 17, 2020 at 12:15
  • 1
    Related? japanese.stackexchange.com/a/61571/9831
    – Chocolate
    Jan 17, 2020 at 13:51

1 Answer 1

4

ショバ代払えね ならよォー 足りねー[分]{ぶん}は

The [分]{ぶん} is not "minute" ([分]{ふん/ぷん}) but "amount", "part".

払えねなら (払えねーなら) means 払えないなら, "if you can't pay".

You're right that 足りねー分 is 足りない分, literally "the amount that's not enough" → the rest of the payment, remaining bill, or shortfall, deficit.

"If you can't pay for protection, the remaining amount..." [the sentence is cut off]

2

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .