I heard the phrase:
その男の子が車にひかれて死にそうだった。
When I head the V1てV2, I assumed that Verb 1 (ひかれて)had actually happened and that Verb 2 (死にそう) was a consequence. But someone pointed out to me that the そう from Verb 2 also applied to Verb 1. In other words, that Verb 1 had not actually happened.
Japanese: その男の子が車にひかれて死にそうだった。
English 1: That boy was hit by a car and almost died.
English 2: That boy was almost hit by a car (and would have been killed).
Which (if either) is correct? Does the そう always modify preceding verbs in a double verb construction? Or is it a case where there is ambiguity?
Perhaps the addition of a comma (ひかれて、。。。)would indicate some difference?