3

アナと雪の女王2の「Into the Unknown・心のままに」の歌詞を翻訳していますが、次の文型が分かりません。分からない部分は この 🔴の間に...

1) 聞こえてる、でも無駄よ。目を覚ませ、🔴起きろと🔴

2) 未知の旅へ🔴踏み出せと🔴

「起きる」と「踏み出す」の意味は分かりますが、この「起きろ+と / 踏み出せ+と」という文型のニュアンスが理解できません。

皆さん、教えてください。 よろしくおねがいします。

4

どちらも「引用{いんよう}の『と』」 ("quotative と") になります。

実際{じっさい}の歌詞{かし}を見てみましょう。

1)聞{き}こえてる でも無駄{むだ}よ

目を覚{さ}ませ 起{お}きろ

どこかで呼{よ}ぶ 謎{なぞ}めいた声{こえ}

この部分{ぶぶん}は、一般的{いっぱんてき}な散文{さんぶん}では次{つぎ}のようになります。

聞こえてる、でも無駄よ。

「目を覚ませ!」、「起きろ!」

謎めいた声がどこかで呼んでいる。

「~~呼んでいる」という文型{ぶんけい}です。主語{しゅご}は「謎めいた声」です。

要{よう}するに、どこかで誰かが「目を覚ませ!」、「起きろ!」言っているという意味{いみ}になります。まさに引用そのものです。

2)それでも あの声は 求{もと}めている

未知{みち}の旅{たび}へ 踏{ふ}み出{だ}せ

これを散文に直{なお}すと以下{いか}のようになります。

それでもあの声は、「未知の旅へ踏み出せ!」求めている。

「~~求めている」という文型です。主語は「あの声」です。

その声が話者{わしゃ}に対{たい}して「未知の旅へ踏み出せ!」と要求{ようきゅう}しているのです。こちらも日本語では引用とみなされます。

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.