In the story I'm reading the author use 「しまう」 as isolated word, in quotes:
中学一年の姉は、今シェイクスピアに凝っている。最初は日本語訳を片っ端から『しまって』いたが、だんだんそれではあきたらなくなり、最近ではついにオリジナルで『しまい』始めたのだ
光紀{みつのり}は順調に日本の古曲を『しまえる』ようになると、「じゃあ、これはどうだ。『しまえる』か?」と、ある日こっそり父の貴世誌{きよし}が持ってきたのは、なんと歌の譜面であった
今日もへとへととだ。毎日誰かに会いに出かけているか、必ずうちに誰か来て熱心に話しこんんでいる。ここに来てからというもの、ほとんど両親と話をしていないような気がする。常野にいる時はこんなではなかった。毎日、二人でかわるがわる、彼が『しまって』いる物語について熱心に教えてくれた
I'm not sure about their meaning, and why they are in quotes.
As far as I know, 「しまう」 means "To finish, To stop, To do completely", so I was wondering about it showing the ability of the protagonist to play those music pieces. So, the second quote would mean something on the line of "When Mitsunori became able to play well that old Japanese music, one day his father Kiyoshi secretely brought him songs music scores and asked him "So, what about these? Are these 'I can do'?" (not sure about 「なんと」's meaning).
If I'm right, the other sentences should mean something like:
- 最近ではついにオリジナル『しまい』始めたのだ: "Lately he had suddenly started to be able to play original pieces";
- 二人でかわるがわる彼が『しまって』いる物語について熱心に教えてくれた: "The parents in turn told with enthusiasm to the boy stories in which he was able to do [what he was doing]".
Am I right? If so, why the quotes?