Both of these translate to "well then", for example, both would be valid:


Well then, bye!


Well then, the bread, please.

They are both more casual than でわ for example:


Well then, goodbye.

But which is more commonly used? Are there any nuances between them?

1 Answer 1


でわ is an incorrect form (it's written では instead).

In terms of nuance, じゃ or じゃあ are very colloquial (whereas では is not).

じゃ is a bit more "light" IMO. As in, it can just be a filler. For example, じゃ、バイバイ! just means "Right, bye!".

じゃあ means it has real semantic meaning - for example, じゃあ、バイバイ! means "In that case, bye!". For example it can express annoyance (え、持ってきてくれなかったの?じゃあバイバイ!), or emphasize you are doing something because of something (え、いらないの?じゃあ、もう一つ食べようかな (otherwise I wouldn't have)).

They are really close in meaning though (e.g. it'd be the same meaning if you said え、持ってきてくれなかったの?じゃバイバイ! or え、いらないの?じゃ、もう一つ食べようかな).

では is more formal (e.g. では、授業を始めます, では、さようなら), and it would be odd to use it in a colloquial way (for example, it's slightly odd to say では、バイバイ!). In terms of meaning it's closer to じゃ (as opposed to じゃあ).

All three have very similar meanings though.


You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .